Утро в Китае раскрывает всё сразу, словно размазывается чёрная гуашь и, смешанные со всеми на свете красками белила, омывают самые незначительные предметы и детали. Позёмка рассвета медленно спускает покровы с дремлющей природы и царства людей, и сияющий диск солнца сперва расплывчатым, а потом ослепительно сверкающим мыльным пузырём тянется к своему зениту.
Впрочем, тем, кому приходиться батрчать от зари и до зари вряд ли придут в голову высокие сравнения этого палящего, прожигающего до костей шара, набитого жидкой лавой огня, от которой поднимается давление, кожа покрывается уродливыми волдырями с какими-то волшебными пузырями, дисками и прочей чепухой.
Об этом, ну, или почти об этом размышлял путник, что сидел, привалившись спиной к покосившейся ограде, у его ног валялся трофей – труп утки, а вокруг собрались воинственного вида крестьяне, что наперебой обсуждали что-то, но такой скороговоркой, что мужчина не мог узнать даже простейших оборотов, хотя самым дисциплинированным образом изучал в колледже китайский язык аж два семестра.
Впрочем, об объекте их спора легко было догадаться, так зловеще они поглядывали на своего пленника, который только вздыхал, глядя на них из-под полуопущенных ресниц. Пока ситуация казалась ему забавной, кроме того, его чуткому слуху показалось, что парочка особо свирепых парней говорит по-английски, что благоприятно действовало на врождённое чувство самосохранения, которое пока ничем не выдавало свою тревогу. Мужчина даже позволял себе незаметно любоваться несколькими китайскими девушками, что скромной стайкой держались позади, лишь мерцая своими тонкими, миндалевидными глазищами, где отражалось страстное любопытство и юный задор.
Ему же самому до смерти хотелось спать и есть, собственно по этой причине он и покусился на дикую утку, сбив её неплохим выстрелом. Путешествие затянулось, из припасов оставались лишь галеты, а деньгами он воспользоваться не успел, пустив лихо в ход ружьё, которое теперь сиротливо валялось в стороне, отброшенное подальше под хмурыми взглядами селян. А ведь ничего не предвещало, что утро начнётся именно таким образом, ведь Рудольф – так звали путника, не первый раз бывал в провинции Шандунь, проходил эту деревушку, словно ласточкино гнездо прилепившуюся к выступам скал. И всегда его встречали тепло и приветливо, и хотя половину слов он не понимал, но знал, что его тут принимают за своего. Имён местных жителей мужчина не запоминал, но всегда тактично умел поддержать разговор об урожаи или местных новостях, бывало его приглашали на праздники, с почестями угощали и предлагали в жёны самых красивых девушек. В ответ, мужчина баловал их хорошими подарками и сорил деньгами, покупая местный сыр и специи. Почему сегодня на него смотрели как на чужака, и явно были сердиты из-за трупа совершенно обычной утки, Рудольф понять не мог.
До Жёлтого моря – цели путешествия, оставалось всего ничего, а он застрял в этой богом забытой деревеньки, был безоружен и несмотря на ловкость и силу, чувствовал себя не совсем уверено.
Пока крестьяне спорили, солнышко начинало припекать, а утка с остекленевшим, мёртвым взглядом бесшумно истекала кровью в пыль, деревушка начала оживать. Пробежала гурьба ребятни, откуда-то запахло ароматным супом, замекали козы, заскрипел колодец, и Рудольфу казалось, что он попал в какой-то прошлый век, туда, где время остановилось вовсе, и теперь стоило труда избавиться от странного наваждения, которое было сродни дурману; наваждению о том, что он попал в безвременье, и сердце стало биться медленней и голоса раздавались словно сквозь вату. Облизал пересохшие губы и резко поднялся на ноги, скидывая с плеч истому усталого бреда:
-Я всё понял, господа, всё понял, - он говорил на чистейшем английском, ровным и властным тоном, надеясь, что это подействует, - сейчас сюда явится префект…- запнулся, но фантазия не оставила, - человек, который решает проблемы, и мы обсудим, как поступить с несчастной птицей.
Мужчина сострил скорбное выражение лица и мельком взглянул в сторону леса, словно измеряя расстояния, которое ему бы потребовалось покрыть, если бы пришлось малодушно сбежать от греха подальше. Местные бойцы его не смущали, он опасался палок, которыми многие из крестьян пользовались с виртуозным мастерством. Все обернулись на дорогу, словно волшебный человек, который поможет разобраться вот-вот возникнет из ниоткуда. Протарахтела повозка, запряжённая осликом. Пробежала кошка. Со смехом промчались ребятишки, тащащие на нитках огромных воздушных змеев. Приближался праздник Середины осени, и даже глухие деревушки готовились особенно рьяно. Ждали чудес света, урожая, важных вестей и странников, которые решают проблемы. Поэтому крестьяне совсем не удивились, когда в пыльной дымке дороге показалась фигура путешественника. Удивился только Рудольф, ведь увидеть европейца, да ещё в таком месте он не ожидал, и хотя сердце его внезапно заколотилось неистовее от хлынувшего по хребту потока адреналина, он приветливо помахал рукой неизвестному, словно ждал его и чертовки рад видеть:
-Уважаемый, Вы не подойдёте к нам, Ваша помощь может оказаться неоценимой.
Взгляд Рудольфа был лихорадочно горящим от усталости, с долей легкомысленной безмятежности, и всё же, когда он посмотрел на мужчину, то просьба о помощи мелькнула в светлых глазах:
-Мы решаем, что делать с этой птицей, которую я…которую я…лишил жизни, а вот эти господа, - широкий жест в сторону притихших крестьян, - считают, что я совершил какой-то грешный поступок, благодаря Вам мы надеемся решить этот маленький спор, без привлечения так сказать, местных властей.
Это всё Рудольф говорил и на английском и на простейшем китайском диалекте, но было очевидно, что его понимают и согласны, что решить всё нужно здесь и сейчас. Но даже эти простейшие обстоятельства требовали для китайца присутствия третейского судьи, и поэтому приходилось разыгрывать это маленькое представление, надеясь, что путешественник поддержит её и поможет избежать неприятностей.
Отредактировано Рудольф Либшер (07-11-2011 04:52:18)